Maqollar.uz
Аҳмоқ сўзлар, ақлли тинглар.
* * *
Аhmoq soʼzlar, aqlli tinglar.
* * *
A fool may give a wise man counsel.
* * *
Умный молчит, когда дурак ворчит.

Boshqa maqollar

Бекорчидан — бемаза гап.
* * *
Bekorchidan — bemaza gap.
* * *
Mere words will not fill a bushel.
* * *
Говорить на ветер.
Етти ўлчаб бир кес.
* * *
Yetti oʼlchab bir kes.
* * *
Second thoughts are best.
* * *
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Гап билгунча, иш бил.
* * *
Gap bilguncha, ish bil.
* * *
Doing is better than saying.
* * *
Хорошие дела лучше хороших слов
Аҳмоқнинг ўзи билмас, Билганнинг сўзига кирмас.
* * *
Ahmoqning o‘zi bilmas, Bilganning so‘ziga kirmas.
* * *
Art has no enemy except ignorance.
* * *
Лучшее дарование — ум, худшая беда — невежество.
Оғзига келганни демак — нодоннинг иши. Олдига келганни емак — ҳайвоннинг иши.
* * *
Ogʼziga kelganni demak — nodonning ishi. Oldiga kelganni yemak — hayvonning ishi.
* * *
A close mouth catcheth no flies.
* * *
Молчи — за умного сойдешь.
Гап десанг — қоп-қоп, Иш десанг, Самарқанддан топ.
* * *
Gap desang — qop-qop, Ish desang, Samarqanddan top.
* * *
The greatest talkers are the least doers.
* * *
Где много слов — там мало дела.
Шамолга қарши тупурма, Юзингга тушар.
* * *
Shamolga qarshi tupurma, Yuzingga tushar.
* * *
Throw straws against the wind.
* * *
Против собак волка в помощь не кличут.
Аҳмоқ аҳмоқ эмас, Аҳмоқни аҳмоқ қилган аҳмоқ.
* * *
Ahmoq ahmoq emas, Ahmoqni ahmoq qilgan ahmoq.
* * *
He is not a wiseman, who cannot play the fool on occasion.
* * *
Ума немного надо, чтобы дураком назвать.
Аҳмоққа айтган билан гап уқмас. Харсангга қоққан билан мих ўтмас.
* * *
Ahmoqqa aytgan bilan gap uqmas. Xarsangga qoqqan bilan mix o‘tmas.
* * *
If a donkey bray at you don't bray at him.
* * *
He связывайся с дураком.
Минг ширин насиҳатдан битта ўрнак яхши.
* * *
Ming shirin nasihatdan bitta oʼrnak yaxshi.
* * *
Example is better than precept.
* * *
Передний заднему дорога.
Тилини тийган бошини қутқарар.
* * *
Tilini tiygan boshini qutqarar.
* * *
No names, no pack-drill.
* * *
He хочешь недоразумений — не называй имен.
Билим — кучда, куч — билимда.
* * *
Bilim — kuchda, kuch — bilimda.
* * *
Knowledge is power.
* * *
Знание — сила.
Пичоқни аввал ўзингга ур, Оғримаса - бировга.
* * *
Pichoqni avval o‘zingga ur, Og‘rimasa - birovga.
* * *
Do as you would be done.
* * *
За худо примись, а худо за тебя
Битта аҳмоқ қудуққа тош ташласа, Ўнта ақллини овора қилади.
* * *
Bitta ahmoq quduqqa tosh tashlasa, Oʼnta aqllini ovora qiladi.
* * *
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
* * *
Дурак в воду камень бросит, десятеро умных не вытащат.
Вақтида огоҳлантирмоқ — дўстнинг иши.
* * *
Vaqtida ogohlantirmoq — do‘stning ishi.
* * *
A word in season.
* * *
Своевременное предупреждение — спасенье.
Билса — ҳазил, билмаса — чин.
* * *
Bilsa — hazil, bilmasa — chin.
* * *
Many a true word is spoken in jest.
* * *
В каждой шутке есть доля правды.