Maqollar.uz
Муллани айтганини қил, қилганини қилма.
* * *
Mullani aytganini qil, qilganini qilma.
* * *
The friar preached against stealing and had a goose in his sleeve.
* * *
He всяк монах, на ком клобук.

Boshqa maqollar

Сўз айтганда ўйлаб айт, Оқибатини билиб айт.
* * *
So‘z aytganda o‘ylab ayt, Oqibatini bilib ayt.
* * *
One’s word is one's bond.
* * *
Быть хозяином своего слова.
Кимнинг аравасига минсанг, Ўшанинг қўшиғини айт.
* * *
Kimning aravasiga minsang, O‘shaning qo‘shig‘ini ayt.
* * *
Do at Rome as the Romans do.
* * *
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Пичоқни аввал ўзингга ур, Оғримаса - бировга.
* * *
Pichoqni avval o‘zingga ur, Og‘rimasa - birovga.
* * *
Do as you would be done.
* * *
За худо примись, а худо за тебя
Эси пастнинг иши паст.
* * *
Esi pastning ishi past.
* * *
Have a head like a sieve.
* * *
Голова как решето.
Ёқут билан вақт топилмас, Вақт билан ёқут топилар.
* * *
Yoqut bilan vaqt topilmas, Vaqt bilan yoqut topilar.
* * *
Rome was not built in a day.
* * *
He сразу Москва строилась.
Тилингни тийгин, тилинг синмасин, Бу ерда ўтирганлар сенга кулмасин.
* * *
Tilingni tiygin, tiling sinmasin, Bu yerda oʼtirganlar senga kulmasin.
* * *
Speak when you are spoken to
* * *
Кстати смолчал, да и вы молчал.
Кўп ўқиган олим бўлса, Кўпни кўрган доно бўлар.
* * *
Koʼp oʼqigan olim boʼlsa, Koʼpni koʼrgan dono boʼlar.
* * *
No man is born wise or learned.
* * *
Ремесло требует терпения, а учеба — времени.
Илм-у ҳунар елга эмас, элга.
* * *
Ilm-u hunar yelga emas, elga.
* * *
Hide one's light under a bushel.
* * *
Держать свет под спудом
Маст билан қўшилиб отимни чопдим, Отимни ўлдириб сазомни топдим.
* * *
Mast bilan qoʼshilib otimni chopdim, Otimni oʼldirib sazomni topdim.
* * *
Drunken days have all their to-morrrows.
* * *
После пира наступает похмелье.
Оғзига келганни демак — нодоннинг иши. Олдига келганни емак — ҳайвоннинг иши.
* * *
Ogʼziga kelganni demak — nodonning ishi. Oldiga kelganni yemak — hayvonning ishi.
* * *
A close mouth catcheth no flies.
* * *
Молчи — за умного сойдешь.
Тилини тийган бошини қутқарар.
* * *
Tilini tiygan boshini qutqarar.
* * *
No names, no pack-drill.
* * *
He хочешь недоразумений — не называй имен.
Кеккайган йигитнинг гердайишини ишда кўр.
* * *
Kekkaygan yigitning gerdayishini ishda koʼr.
* * *
To take one down a peg or two.
* * *
Спесивый высоко мостится, да низко ложится.
Ҳийла билан арслон тутилар, Куч билан сичқон тутилмас.
* * *
Hiyla bilan arslon tutilar, Kuch bilan sichqon tutilmas.
* * *
Subtlety is better than force.
* * *
Лукавой бабы и в ступе не утолчёшь.
Беш вақт намозини тарк этмас, Ҳаром-харишни фарқ этмас.
* * *
Besh vaqt namozini tark etmas, Harom-xarishni farq etmas.
* * *
The nearer the church the farther from God.
* * *
Борода апостольская, а усок дьявольский.