Maqollar.uz
Кўп билан кенгаш, маъқулига ёндаш.
* * *
Ko‘p bilan kengash, ma’quliga yondash.
* * *
Good counsel does not harm.
* * *
Хороший совет всегда пригодиться.

Boshqa maqollar

Ишлаб топганнинг — ош, Ишламай топганинг — тош.
* * *
Ishlab topganning — osh, Ishlamay topganing — tosh.
* * *
The labourer is worthy, of his hire.
* * *
Каковы дела, такова и слава.
Дўстингга дўст бўл, Душманингга — зийрак.
* * *
Do‘stingga do‘st bo‘l, Dushmaningga — ziyrak.
* * *
Speak well of your friend, ol your enemy say nothing.
* * *
Другу дружи, а недругу не груби.
Ҳаддидан ошса киши, Мақтаниш бўлар иши.
* * *
Haddidan oshsa kishi, Maqtanish boʼlar ishi.
* * *
Too clever by half.
* * *
Хвастать — не колеса мазать.
Кўп гап — эшакка юк.
* * *
Koʼp gap — eshakka yuk.
* * *
To talk the hind leg off a donkey.
* * *
Заговорить до смерти.
Сўз ўлчови оз, ознинг маъноси соз.
* * *
So‘z o‘lchovi oz, ozning ma'nosi soz.
* * *
All work and no play makes Jack a dull boy.
* * *
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Тулкининг ҳийласи кўп, яхшиси — қочмоқ.
* * *
Tulkining hiylasi koʼp, yaxshisi — qochmoq.
* * *
When the fox preaches then beware your geese.
* * *
Заговелась лиса: загоняй гусей.
Аҳмоқ уйининг тўрини бермас, Қайта уникига меҳмон келмас.
* * *
Ahmoq uyining to‘rini bermas, Qayta unikiga mehmon kelmas.
* * *
A fool always rushes to the fore.
* * *
Попа да дурака в передний угол сажают.
Урушли уй — мозор.
* * *
Urushli uy — mozor.
* * *
When war begins, hell opens.
* * *
Одним махом сто душ побивахом.
Гап — бошқа, иш — бошқа.
* * *
Gap — boshqa, ish — boshqa.
* * *
Saying is one thing and doing another.
* * *
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Тили шакар — душман, Дили шакар — дўст.
* * *
Tili shakar — dushman, Dili shakar — do‘st.
* * *
A honey tongue a heart of gall.
* * *
На устах мед, а в сердце лёд.
Битта аҳмоқ қудуққа тош ташласа, Ўнта ақллини овора қилади.
* * *
Bitta ahmoq quduqqa tosh tashlasa, Oʼnta aqllini ovora qiladi.
* * *
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
* * *
Дурак в воду камень бросит, десятеро умных не вытащат.
Кимнинг аравасига минсанг, Ўшанинг қўшиғини айт.
* * *
Kimning aravasiga minsang, O‘shaning qo‘shig‘ini ayt.
* * *
Do at Rome as the Romans do.
* * *
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Бировнинг ҳолига кулмагин зинҳор, Сенинг ҳолингга ҳам кулгувчилар бор.
* * *
Birovning holiga kulmagin zinhor, Sening holingga ham kulguvchilar bor.
* * *
None is a fool always every one sometimes.
* * *
На час ума не станет, а навек дураком прослывешь.
Вақтида огоҳлантирмоқ — дўстнинг иши.
* * *
Vaqtida ogohlantirmoq — do‘stning ishi.
* * *
A word in season.
* * *
Своевременное предупреждение — спасенье.
Этакни кессанг, енг бўлмас.
* * *
Etakni kessang, yeng bo‘lmas.
* * *
Rob Peter to pay Paul.
* * *
Тришкин кафтан.
Бугунги ишни эртага қўйма, Эртанинг ҳам ўз иши бор.
* * *
Bugungi ishni ertaga qo‘yma, Ertaning ham o‘z ishi bor.
* * *
One hour to-day is worth two to-morrow.
* * *
Откладывай безделье, да не откладывай дела.
Эчки бўлсин, така бўлсин, сути бўлсин.
* * *
Echki bo‘lsin, taka bo‘lsin, suti bo‘lsin.
* * *
Milk the bull.
* * *
Ждать от козла молока.
Кун ишини тун ўйла.
* * *
Kun ishini tun oʼyla.
* * *
Make hay while the sun shines.
* * *
Коси коса, пока роса.
Ёмон билан талашсанг, қадринг кетар.
* * *
Yomon bilan talashsang, qadring ketar.
* * *
Make the worst of both worlds.
* * *
Куда ни кинь — всюду клин.
Ёқут билан вақт топилмас, Вақт билан ёқут топилар.
* * *
Yoqut bilan vaqt topilmas, Vaqt bilan yoqut topilar.
* * *
Rome was not built in a day.
* * *
He сразу Москва строилась.
Сиҳат тиласанг кўп ема, Иззат тиласанг кўп дема.
* * *
Sihat tilasang ko‘p yema, Izzat tilasang ko‘p dema.
* * *
Ask no questions and you will be told no lies.
* * *
He задавай вопросов, и не услышишь лжи.
Ёмондан тўн кийсанг, Тўйда «тўним бер» дейди.
* * *
Yomondan toʼn kiysang, Toʼyda «toʼnim ber» deydi.
* * *
Не must have a long spoon that sups with the devil.
* * *
Связался с чертом, пеняй на себя.