Maqollar.uz
Бир йигит — бир элга ризқ.
* * *
Bir yigit — bir elga rizq.
* * *
A host in himself.
* * *
Один стоит многих.

Boshqa maqollar

Кимнинг аравасига минсанг, Ўшанинг қўшиғини айт.
* * *
Kimning aravasiga minsang, O‘shaning qo‘shig‘ini ayt.
* * *
Do at Rome as the Romans do.
* * *
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Гап билгунча, иш бил.
* * *
Gap bilguncha, ish bil.
* * *
Doing is better than saying.
* * *
Хорошие дела лучше хороших слов
Кўнгил кўнгилдан сув ичар.
* * *
Ko‘ngil ko‘ngildan suv ichar.
* * *
To warm the cockles of the heart.
* * *
От радости и старики со старухами помолодели.
Инсоф билан қўл узатсанг, Ноинсоф елканггача чиқар.
* * *
Insof bilan qoʼl uzatsang, Noinsof yelkanggacha chiqar.
* * *
Give him an inch and hell take an ell.
* * *
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Тоғни баланд дема, истасанг чиқасан.
* * *
Tog‘ni baland dema, istasang chiqasan.
* * *
Nothing is impossible to a willing heart.
* * *
Была бы охота, а возможность найдется.
Қарз берсанг, дўст кўпаяр, Талаб қилсанг — душман.
* * *
Qarz bersang, do‘st ko‘payar, Talab qilsang — dushman.
* * *
When I lend I am a friend, when I ask I am a foe.
* * *
Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег!
Ҳар нарсага ғам ема, Парча нонни кам дема.
* * *
Har narsaga g‘am yema, Parcha nonni kam dema.
* * *
Nothing so bad but it might have been worse.
* * *
Ha всякую беду есть худшая.
Бўладиган ишнинг бўлгани яхши, Уйдагиларнинг тингани яхши.
* * *
Boʼladigan ishning boʼlgani yaxshi, Uydagilarning tingani yaxshi.
* * *
Better a finger off than aye wagging.
* * *
Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца.
Ўзингга раво кўрмаганни, Ўзгага ҳам раво кўрма.
* * *
Oʼzingga ravo koʼrmaganni, Oʼzgaga ham ravo koʼrma.
* * *
Never write what you dare not sign.
* * *
Грязью играть — руки марать.
Нима солсанг ошингга, Шу чиқар қошиғингга.
* * *
Nima solsang oshingga, Shu chiqar qoshigʼingga.
* * *
Sour grapes can never make sweet wine.
* * *
Репьем осеешься, не жито и взойдет.
Ҳар куни ема паловни, Ҳар куни ёққил оловни.
* * *
Har kuni yema palovni, Har kuni yoqqil olovni.
* * *
Keep the pot boiling.
* * *
Поколь в чашке есть, всё блазнит.
Иш билганни оқил дейдилар, Дўстликни узганни қотил дейдилар.
* * *
Ish bilganni oqil deydilar, Doʼstlikni uzganni qotil deydilar.
* * *
Be slow in choosing a friend, slower in changing him.
* * *
Друга ищи, а найдешь — береги.
Ҳар кимни дўстим дема, Тандаги пўстим дема.
* * *
Har kimni do‘stim dema, Tandagi po‘stim dema.
* * *
Have but few friends though many acquaintances.
* * *
Приятелей много, да друга нет.
Тавбанинг ошини егунча, қасам ичган яхши.
* * *
Tavbaning oshini yeguncha, qasam ichgan yaxshi.
* * *
Repentance is good, but innocence is better.
* * *
Лучше не грешить, чем каяться.
Кўп гапдан оз бўлса ҳам иш яхши.
* * *
Koʼp gapdan oz boʼlsa ham ish yaxshi.
* * *
The shortest answer is doing.
* * *
Языком не торопись, делом не ленись.
Тер тўкканга — беш ёнғоқ, Тўкмаганга — пуч ёнғоқ.
* * *
Ter toʼkkanga — besh yongʼoq, Toʼkmaganga — puch yongʼoq.
* * *
No sweet without sweat.
* * *
Горесть не принять — и сладкого не видать.
Гап десанг — қоп-қоп, Иш десанг, Самарқанддан топ.
* * *
Gap desang — qop-qop, Ish desang, Samarqanddan top.
* * *
The greatest talkers are the least doers.
* * *
Где много слов — там мало дела.
Барвақт қилинган ҳаракат, Ҳосилга берар баракат.
* * *
Barvaqt qilingan harakat, Hosilga berar barakat.
* * *
Early sow, early mow.
* * *
Откладывай безделье, да не откладывай дела.
Хайр қилсанг, бутун қил.
* * *
Xayr qilsang, butun qil.
* * *
What is worth doing is worth doing well.
* * *
He от росы урожай, а от поту.
Кўзинг борида йўл тани, Эсинг борида эл тани.
* * *
Ko‘zing borida yo‘l tani, Esing borida el tani.
* * *
To know what is what.
* * *
Знать что к чему.
Чумчуқдан қўрққан тариқ экмас, Чигирткадан қўрққан — экин.
* * *
Chumchuqdan qo‘rqqan tariq ekmas, Chigirtkadan qo‘rqqan — ekin.
* * *
He that is afraid of wounds must not come near a battle.
* * *
Волков бояться — в лес не ходить.