Maqollar.uz
Икки қуённи қувлаган бирини ҳам тутолмас.
* * *
Ikki quyonni quvlagan birini ham tutolmas.
* * *
Hares, If you run after two / you will catch neither.
* * *
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Boshqa maqollar

Арзимайди шавласи, Куйдиради ғалваси.
* * *
Arzimaydi shavlasi, Kuydiradi g‘alvasi.
* * *
More kicks than halfpence.
* * *
Больше неприятностей, чем выгоды.
Яхши қиз эрта туриб соч тарар, Ёмон қиз эрта туриб нон сўрар.
* * *
Yaxshi qiz erta turib soch tarar, Yomon qiz erta turib non soʼrar.
* * *
Hair about the heels.
* * *
И космат, а не медведь.
Чиқмаган теракка келмаган лайлак уя қўяр.
* * *
Chiqmagan terakka kelmagan laylak uya qo‘yar.
* * *
If the sky falls we shall catch larks.
* * *
Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос
Кеккайган йигитнинг гердайишини ишда кўр.
* * *
Kekkaygan yigitning gerdayishini ishda koʼr.
* * *
To take one down a peg or two.
* * *
Спесивый высоко мостится, да низко ложится.
Мақтанма ғоз, ҳунаринг оз!
* * *
Maqtanma gʼoz, hunaring oz!
* * *
All his geese are swans.
* * *
Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась.
Йигит ориф бўлса, аслини сўрама.
* * *
Yigit orif bo‘lsa, aslini so‘rama.
* * *
Education begins a gentleman, conversation completes him.
* * *
Дай бог тому честь, кто умеет ее снесть.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Daʼvogaring xon boʼlsa, Аrzingni Аllohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Аёлнинг нозидан қўрқ, Аҳмоқнинг — сўзидан.
* * *
Ayolning nozidan qo‘rq, Ahmoqning — so‘zidan.
* * *
Women must have their wills while they live, because they make none when they die.
* * *
Женский обычай не мытьем, так катаньем, а свое возьмет.
Хон гапирса, хонники тўғри, Бек гапирса — бекники.
* * *
Xon gapirsa, xonniki toʼgʼri, Bek gapirsa — bekniki.
* * *
To take the law into one's own hand.
* * *
Что мне законы, коли судьи знакомы.
Ўғри қариса, сўфи бўлар, Ғар қариса — отин.
* * *
O‘g‘ri qarisa, so‘fi bo‘lar, G‘ar qarisa — otin.
* * *
An old poacher makes the best keeper.
* * *
Нет лучше лесника, чем бывший браконьер.
Икковга биров ботолмас, Отлиққа яёв етолмас.
* * *
Ikkovga birov botolmas, Otliqqa yayov yetolmas.
* * *
Two is company, but three is none.
* * *
Где двое, там третий лишний.
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.
Ҳар яхшида бир “аммо” бор. Ҳар ёмонда — бир “лекин”.
* * *
Har yaxshida bir “ammo” bor. Har yomonda — bir “lekin”.
* * *
There are two sides to every question.
* * *
Палка о двух концах.
Бўри бор бўлсин десанг, қўй бут бўлмас
* * *
Bo‘ri bor bo‘lsin desang, qo‘y but bo‘lmas
* * *
Set the wolf to keep the sheep.
* * *
Пустить козла в огород.
Ёмонликка яхшилик эр кишининг ишидир, Ёмонликка ёмонлик ҳар кишининг ишидир.
* * *
Yomonlikka yaxshilik er kishining ishidir, Yomonlikka yomonlik har kishining ishidir.
* * *
Set good against evil.
* * *
He устоять худу против добра.
Замонанинг зиндони ҳам, хандони ҳам бор.
* * *
Zamonaning zindoni ham, xandoni ham bor.
* * *
After a storm comes a calm.
* * *
Веруй, надейся и жди — путь твой широк впереди.
Маишатга кўп берилма, Жамиятдан орқада қоласан.
* * *
Maishatga ko‘p berilma, Jamiyatdan orqada qolasan.
* * *
Wine and wenches empty men's purses.
* * *
Гулянки да пирушки оставят без полушки.
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Барча юкни кўтарган туя Чўмични ҳам кўтарар.
* * *
Barcha yukni koʼtargan tuya Choʼmichni ham koʼtarar.
* * *
All lay load on the willing horse.
* * *
Кто безотказно везёт, на того всё и валят.
Саёз дарё шовқин оқар. Чуқур дарё сокин оқар.
* * *
Sayoz daryo shovqin oqar. Chuqur daryo sokin oqar.
* * *
Shallow streams make most din.
* * *
Пуста бочка пуще гремит.