Maqollar.uz
Кўп оларман деб оздан қолма.
* * *
Ko‘p olarman deb ozdan qolma.
* * *
Grasp all, lose all.
* * *
За многим погонишься — последнее потеряешь.

Boshqa maqollar

Инсоф билан қўл узатсанг, Ноинсоф елканггача чиқар.
* * *
Insof bilan qoʼl uzatsang, Noinsof yelkanggacha chiqar.
* * *
Give him an inch and hell take an ell.
* * *
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Кўнгил кўнгилдан сув ичар.
* * *
Ko‘ngil ko‘ngildan suv ichar.
* * *
To warm the cockles of the heart.
* * *
От радости и старики со старухами помолодели.
Бойнинг хўрози ҳам тухум қилар.
* * *
Boyning xo‘rozi ham tuxum qilar.
* * *
Roll in wealth.
* * *
Денег куры не клюют.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан чўқитар Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan cho‘qitar Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Experience teaches.
* * *
Опыт — лучший учитель
Ҳар куни ема паловни, Ҳар куни ёққил оловни.
* * *
Har kuni yema palovni, Har kuni yoqqil olovni.
* * *
Keep the pot boiling.
* * *
Поколь в чашке есть, всё блазнит.
Кўзинг етмаган ишга қўл урма.
* * *
Ko‘zing yetmagan ishga qo‘l urma.
* * *
When in doubt, leave out.
* * *
He уверен — не берись.
Ўғирлик солсанг қўйнингга, Сиртмоқ тушар бўйнингга.
* * *
Oʼgʼirlik solsang qoʼyningga, Sirtmoq tushar boʼyningga.
* * *
As good be hanged for a sheep as a lamb.
* * *
Дай вору воробья прокормить, без гуся и за стол не сядет.
Ҳаддидан ошса киши, Мақтаниш бўлар иши.
* * *
Haddidan oshsa kishi, Maqtanish boʼlar ishi.
* * *
Too clever by half.
* * *
Хвастать — не колеса мазать.
Иши тўғри бўлган ошини минбарда ер.
* * *
Ishi to‘g‘ri bo‘lgan oshini minbarda yer.
* * *
Sleep the sleep of the just.
* * *
Каково живется, таково и спится.
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.
Ёмоннинг балосига, қайга борай давосига.
* * *
Yomonning balosiga, qayga boray davosiga.
* * *
It is easier to raise the devil than to lay him.
* * *
Как придет напасть, так хоть вовсе пропасть.
Урушнинг боши — ўйин, Охири — ўлим.
* * *
Urushning boshi — o‘yin, Oxiri — o‘lim.
* * *
War is the sport of kings.
* * *
Паны дерутся, у холопов чубы трещат.
Маишатга кўп берилма, Жамиятдан орқада қоласан.
* * *
Maishatga ko‘p berilma, Jamiyatdan orqada qolasan.
* * *
Wine and wenches empty men's purses.
* * *
Гулянки да пирушки оставят без полушки.
Бекорчидан — бемаза гап.
* * *
Bekorchidan — bemaza gap.
* * *
Mere words will not fill a bushel.
* * *
Говорить на ветер.
Доно сўзига бино қўяр, Нодон ўзига бино қўяр.
* * *
Dono soʼziga bino qoʼyar, Nodon oʼziga bino qoʼyar.
* * *
Words are the wise man's counters and the fool's money.
* * *
Умный взвешивает слова — дурак говорит не думая.
Тулкининг ҳийласи кўп, яхшиси — қочмоқ.
* * *
Tulkining hiylasi koʼp, yaxshisi — qochmoq.
* * *
When the fox preaches then beware your geese.
* * *
Заговелась лиса: загоняй гусей.
Дўстлар ўртасида «меники» бўлмас.
* * *
Doʼstlar oʼrtasida «meniki» boʼlmas.
* * *
Between friends all is common.
* * *
Для милого дружка и сережку из ушка.
Минг ширин насиҳатдан битта ўрнак яхши.
* * *
Ming shirin nasihatdan bitta oʼrnak yaxshi.
* * *
Example is better than precept.
* * *
Передний заднему дорога.
Хотин бошим эркак бўлди, Қора сочим телпак бўлди
* * *
Xotin boshim erkak bo‘ldi, Qora sochim telpak bo‘ldi
* * *
To wear the breeches.
* * *
Этой бабе только бы штаны надеть.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Daʼvogaring xon boʼlsa, Аrzingni Аllohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Жони борнинг ғами бор.
* * *
Joni borning g‘ami bor.
* * *
Sorrow comes unsent for.
* * *
Беда приспела, наперед не сказалась.
Меҳнат қанча оғир бўлса, Кети шунча ширин бўлади.
* * *
Mehnat qancha ogʼir boʼlsa, Keti shuncha shirin boʼladi.
* * *
All is over bar (but) the shouting.
* * *
Труден путь, зато отдых хорош.
Йўқолган бисот топилар, Йўқолган бахт топилмас.
* * *
Yoʼqolgan bisot topilar, Yoʼqolgan baxt topilmas.
* * *
An occasion lost cannot be redeemed.
* * *
He наше счастье, чтоб найти, а наше чтоб потерять.
Пора дўзаҳ эшигини очар.
* * *
Pora do‘zah eshigini ochar.
* * *
There is no redemption from hell.
* * *
За взятки не по голове гладят, а куда надо садят.
Урушли уй — мозор.
* * *
Urushli uy — mozor.
* * *
When war begins, hell opens.
* * *
Одним махом сто душ побивахом.
Биров ўлчамай, биров кун кўрмас.
* * *
Birov o‘lchamay, birov kun ko‘rmas.
* * *
One man's meat is another man's poison.
* * *
Что полезно одному, то вредно другому.
Икки кеманинг бошини тутган ғарқ бўлар.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan g‘arq bo‘lar.
* * *
No man can serve two masters.
* * *
Нельзя служить двум господам сразу.
Онасини кўриб, қизини ол, Эгасини кўриб, молини ол.
* * *
Onasini ko‘rib, qizini ol, Egasini ko‘rib, molini ol.
* * *
Like mother, like daughter.
* * *
Первую дочь бери — по отцу, по матери, а вторую — по сестре.