Maqollar.uz
Парвона - ўз ошиғининг қурбони.
* * *
Parvona - o‘z oshig‘ining qurboni.
* * *
Kill with kindness.
* * *
Зацеловать до смерти.

Boshqa maqollar

Ёмонликка яхшилик эр кишининг ишидир, Ёмонликка ёмонлик ҳар кишининг ишидир.
* * *
Yomonlikka yaxshilik er kishining ishidir, Yomonlikka yomonlik har kishining ishidir.
* * *
Set good against evil.
* * *
He устоять худу против добра.
Хон гапирса, хонники тўғри, Бек гапирса — бекники.
* * *
Xon gapirsa, xonniki toʼgʼri, Bek gapirsa — bekniki.
* * *
To take the law into one's own hand.
* * *
Что мне законы, коли судьи знакомы.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Da'vogaring xon bo’lsa, Arzingni Allohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Шамолга қарши тупурма, Юзингга тушар.
* * *
Shamolga qarshi tupurma, Yuzingga tushar.
* * *
Throw straws against the wind.
* * *
Против собак волка в помощь не кличут.
Оз ошаган мой ошар, Кўп ошаган лой ошар.
* * *
Oz oshagan moy oshar, Ko‘p oshagan loy oshar.
* * *
Enough is enough.
* * *
Хорошего понемножку
Бўладиган ишнинг бўлгани яхши, Уйдагиларнинг тингани яхши.
* * *
Boʼladigan ishning boʼlgani yaxshi, Uydagilarning tingani yaxshi.
* * *
Better a finger off than aye wagging.
* * *
Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца.
Аввалини бергунча, охирини берсин.
* * *
Avvalini berguncha, oxirini bersin.
* * *
It is never a bad day that hath a good night.
* * *
To хорошо, что к чему идет
Ўғри қариса, сўфи бўлар, Ғар қариса — отин.
* * *
O‘g‘ri qarisa, so‘fi bo‘lar, G‘ar qarisa — otin.
* * *
An old poacher makes the best keeper.
* * *
Нет лучше лесника, чем бывший браконьер.
Ўтганни қайтариб бўлмас, Ўлганни - тургизиб.
* * *
O‘tganni qaytarib bo‘lmas, O‘lganni - turgizib.
* * *
It is no use сrying over split milk.
* * *
Которая корова умерла, та и к молоку была добра.
Балиқ сувнинг чуқурини, Мард ишнинг қийинини излар.
* * *
Baliq suvning chuqurini, Mard ishning qiyinini izlar.
* * *
In the deepest water is the best fishing.
* * *
Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Пулни кўп деб шопирма, Йўқ вақти зор бўласан.
* * *
Pulni ko‘p deb shopirma, Yo‘q vaqti zor bo‘lasan.
* * *
Waste not, want net.
* * *
Мотовство до нужды доведет.
Доно сўзига бино қўяр, Нодон ўзига бино қўяр.
* * *
Dono soʼziga bino qoʼyar, Nodon oʼziga bino qoʼyar.
* * *
Words are the wise man's counters and the fool's money.
* * *
Умный взвешивает слова — дурак говорит не думая.
Бой ҳам бойга, Худо ҳам бойга.
* * *
Boy ham boyga, Xudo ham boyga.
* * *
God help the rich, the poor can beg.
* * *
Есть денежки, так и по-божески идет.
Қийинчилик меҳнат билан енгилар.
* * *
Qiyinchilik mehnat bilan yengilar.
* * *
Many can bear adversity, but few contempt.
* * *
Золото не в золото, не побывав под молотком.
Бировга қолган кун — тонг отмаган тун.
* * *
Birovga qolgan kun — tong otmagan tun.
* * *
3a все браться и ничего толком не уметь.
* * *
Убогий на богатого сердится, а за ним вслед без шапки находится.
Ҳар ерни қилма орзу, Ҳар ерда бор тош-у тарозу.
* * *
Har yerni qilma orzu, Har yerda bor tosh-u tarozu.
* * *
Every path has a puddle.
* * *
Ha любом пути имеются препятствия.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўқитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan so‘qitar. Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Fish, It is a silly/that is caught twice with the same bait.
* * *
Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует.
Икки қўчқор калласи бир қозонда қайнамас.
* * *
Ikki qoʼchqor kallasi bir qozonda qaynamas.
* * *
Two of a trade never agree.
* * *
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Эр молсиз бўлмас, Йигит ёрсиз.
* * *
Er molsiz boʼlmas, Yigit yorsiz.
* * *
All shall be well Jack shall have Jill.
* * *
Всякий будь со своею милой.
Ўзинг пиширган ош — Айланиб ич, ўргилиб ич.
* * *
O‘zing pishirgan osh — Aylanib ich, o‘rgilib ich.
* * *
Drink, аs you brew, so must you.
* * *
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Йиқилган курашга тўймас.
* * *
Yiqilgan kurashga toʼymas.
* * *
Losers are always in the wrong.
* * *
Тошно тому, кто сражается;а тошнее тому, кто останется.
Асл одам ҳеч ўлмас.
* * *
Asl odam hech o‘lmas.
* * *
True blue will never stain.
* * *
Чести дворянин не кинет, хоть головушка погибнет.
Кўп оларман деб оздан қолма.
* * *
Ko‘p olarman deb ozdan qolma.
* * *
Grasp all, lose all.
* * *
За многим погонишься — последнее потеряешь.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан чўқитар Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan cho‘qitar Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Experience teaches.
* * *
Опыт — лучший учитель
Бол тотли деб бармоғингни чайнама.
* * *
Bol totli deb barmogʼingni chaynama.
* * *
To have a sweet tooth.
* * *
Коли уж мед — так и ложка.
Бўладиган бола бошидан маълум.
* * *
Bo‘ladigan bola boshidan ma’lum.
* * *
Coming events cast their shadows before.
* * *
Это были одни цветочки, теперь пойдут ягодки.
Бўри қариса, итга кулги бўлар.
* * *
Bo‘ri qarisa, itga kulgi bo‘lar.
* * *
Who's afraid of the big bad wolf?
* * *
Нам не страшен серый волк.