Maqollar.uz
Беҳуда ҳаракат бебурд қилар.
* * *
Behuda harakat beburd qilar.
* * *
Fish in the air.
* * *
Решетом воду носить

Boshqa maqollar

Тутунсиз ўт бўлмас, Ёрсиз — йигит.
* * *
Tutunsiz oʼt boʼlmas, Yorsiz — yigit.
* * *
No fire without smoke.
* * *
Где дым, там и огонь.
Ёмоннинг балосига, қайга борай давосига.
* * *
Yomonning balosiga, qayga boray davosiga.
* * *
It is easier to raise the devil than to lay him.
* * *
Как придет напасть, так хоть вовсе пропасть.
Бўладиган ишнинг бўлгани яхши, Уйдагиларнинг тингани яхши.
* * *
Boʼladigan ishning boʼlgani yaxshi, Uydagilarning tingani yaxshi.
* * *
Better a finger off than aye wagging.
* * *
Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца.
Барча юкни кўтарган туя Чўмични ҳам кўтарар.
* * *
Barcha yukni koʼtargan tuya Choʼmichni ham koʼtarar.
* * *
All lay load on the willing horse.
* * *
Кто безотказно везёт, на того всё и валят.
Ботирсинган йигитни — Ёв келганда кўрамиз. Чечансинган йигитни — Дов келганда кўрамиз.
* * *
Botirsingan yigitni — Yov kelganda ko’ramiz. Chechansingan yigitni — Dov kelganda ko‘ramiz.
* * *
The proof of the pudding is in the eating.
* * *
Чтобы узнать человека, с ним надо съесть куль соли.
Пичир-пичирдан ўт чиқар.
* * *
Pichir-pichirdan o‘t chiqar.
* * *
Where there is whispering, there is lying.
* * *
Ложь, что ржа: тлит.
Ўтганни қайтариб бўлмас, Ўлганни - тургизиб.
* * *
O‘tganni qaytarib bo‘lmas, O‘lganni - turgizib.
* * *
It is no use сrying over split milk.
* * *
Которая корова умерла, та и к молоку была добра.
Ноз қил нозбардорингга, Харид қил харидорингга.
* * *
Noz qil nozbardoringga, Xarid qil xaridoringga.
* * *
If you don't like it, you can lump it.
* * *
Нравится или нет, а проглотить придется.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Ўзимдан чиққан балога, Қайга борай давога.
* * *
O‘zimdan chiqqan baloga, Qayga boray davoga.
* * *
The evils we bring on ourselves are the hardest to bear.
* * *
Пусти черта в дом, не вышебешь его и лбом.
Тил югуруги бошга, Оёқ югуриги ошга.
* * *
Til yugurugi boshga, Oyoq yugurigi oshga.
* * *
One's tongue runs before one's wit.
* * *
Язык наперед ума рыщет.
Синалмаган фариштадан, Синалган шайтон яхши.
* * *
Sinalmagan farishtadan, Sinalgan shayton yaxshi.
* * *
Better the devil you know than the devil you don't know.
* * *
Спереди — апостол, а сзади — черт бесхвостый.
Фалон ерда бор олтин, Борсанг, пақир топилмас.
* * *
Falon yerda bor oltin, Borsang, paqir topilmas.
* * *
Prospect is often better than possession.
* * *
He то хлеб, что в поле, а то, что в сусеке.
Сиҳат тиласанг кўп ема, Иззат тиласанг кўп дема.
* * *
Sihat tilasang ko‘p yema, Izzat tilasang ko‘p dema.
* * *
Ask no questions and you will be told no lies.
* * *
He задавай вопросов, и не услышишь лжи.
Гап десанг — қоп-қоп, Иш десанг, Самарқанддан топ.
* * *
Gap desang — qop-qop, Ish desang, Samarqanddan top.
* * *
The greatest talkers are the least doers.
* * *
Где много слов — там мало дела.
Донога иш - шон-у шуҳрат, Нодонга иш - ғам-у кулфат.
* * *
Donoga ish - shon-u shuhrat, Nodonga ish - g‘am-u kulfat.
* * *
The fool wanders the wise men travels.
* * *
Без ума суму таскать, а с умом деньги считать.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўкитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni oʼqitar, Tayoq bilan soʼkitar. Sabogʼingni bilmasang, Doʼkonda boʼz toʼqitar.
* * *
Adversity makes a man wise, not rich.
* * *
Больше узнаешь — умнее станешь.
Бировга қолган кун — тонг отмаган тун.
* * *
Birovga qolgan kun — tong otmagan tun.
* * *
3a все браться и ничего толком не уметь.
* * *
Убогий на богатого сердится, а за ним вслед без шапки находится.
Вақти етса, қуш боласи ҳам ўзига уя қурар.
* * *
Vaqti yetsa, qush bolasi ham oʼziga uya qurar.
* * *
Shake the tree when the fruit is ripe.
* * *
He рви яблоко, покуда зелено: созреет — само упадет.
Йиқилган курашга тўймас.
* * *
Yiqilgan kurashga toʼymas.
* * *
Losers are always in the wrong.
* * *
Тошно тому, кто сражается;а тошнее тому, кто останется.
Жоҳилда куч кўп бўлар, Кучим деган тез ўлар.
* * *
Johilda kuch ko‘p bo‘lar, Kuchim degan tez o‘lar.
* * *
Zeal is fit only for wise men, but is found mostly in fools.
* * *
Заставь дурака богу молиться — он и лоб расшибет.
Мақтанган қиз тўйда бузилар.
* * *
Maqtangan qiz to‘yda buzilar.
* * *
Maidens should be meek untill they be married.
* * *
Весела за столом, не повыть бы за столбом.
Интилганга толе ёр.
* * *
Intilganga tole yor.
* * *
Where there's a will, there's a way.
* * *
Где хотенье, там и уменье.
Бойга келин бўлгунча, Камбағалга қиз бўл.
* * *
Boyga kelin bo‘lguncha, Kambag‘alga qiz bo‘l.
* * *
Не that marries for wealth sells his liberty.
* * *
Богатую взять — станет попрекать!
Биров ўлчамай, биров кун кўрмас.
* * *
Birov o‘lchamay, birov kun ko‘rmas.
* * *
One man's meat is another man's poison.
* * *
Что полезно одному, то вредно другому.