Maqollar.uz
Ботирсинган йигитни — Ёв келганда кўрамиз. Чечансинган йигитни — Дов келганда кўрамиз.
* * *
Botirsingan yigitni — Yov kelganda ko’ramiz. Chechansingan yigitni — Dov kelganda ko‘ramiz.
* * *
The proof of the pudding is in the eating.
* * *
Чтобы узнать человека, с ним надо съесть куль соли.

Boshqa maqollar

Фалон ерда бор олтин, Борсанг, пақир топилмас.
* * *
Falon yerda bor oltin, Borsang, paqir topilmas.
* * *
Prospect is often better than possession.
* * *
He то хлеб, что в поле, а то, что в сусеке.
Ёмондан қарз олсанг, ҳам йўлда қистайди, ҳам гўрда.
* * *
Yomondan qarz olsang, ham yoʼlda qistaydi, ham goʼrda.
* * *
As a tree falls, so shall it lie.
* * *
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Икки кеманинг бошини тутган ғарқ бўлар.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan g‘arq bo‘lar.
* * *
No man can serve two masters.
* * *
Нельзя служить двум господам сразу.
Инсоф билан қўл узатсанг, Ноинсоф елканггача чиқар.
* * *
Insof bilan qoʼl uzatsang, Noinsof yelkanggacha chiqar.
* * *
Give him an inch and hell take an ell.
* * *
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Da'vogaring xon bo’lsa, Arzingni Allohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Эгаси йўқ мол — олдин топганники.
* * *
Egasi yoʼq mol — oldin topganniki.
* * *
Finders keepers, losers weepers.
* * *
Потерял — ищи, нашел — береги.
Тер тўкканга — беш ёнғоқ, Тўкмаганга — пуч ёнғоқ.
* * *
Ter toʼkkanga — besh yongʼoq, Toʼkmaganga — puch yongʼoq.
* * *
No sweet without sweat.
* * *
Горесть не принять — и сладкого не видать.
Қарз берсанг, дўст кўпаяр, Талаб қилсанг — душман.
* * *
Qarz bersang, do‘st ko‘payar, Talab qilsang — dushman.
* * *
When I lend I am a friend, when I ask I am a foe.
* * *
Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег!
Ўз айбингни очсанг, Элнинг меҳри қочар.
* * *
Oʼz aybingni ochsang, Elning mehri qochar.
* * *
Ride for a fall.
* * *
Самому себе рыть яму.
Ҳар ишнинг бир устаси бор, Ҳар устанинг бир устози бор.
* * *
Har ishning bir ustasi bor, Har ustaning bir ustozi bor.
* * *
No living man all things can.
* * *
Все уметь не может никто.
Олим айтгани — олам айтгани, Подшо айтгани — юрт айтгани.
* * *
Olim aytgani — olam aytgani, Podsho aytgani — yurt aytgani.
* * *
Great minds think alike.
* * *
Ум городьбой не обгородишь.
Ёмонга айтсанг сирингни, Мингта қилар бирингни.
* * *
Yomonga aytsang siringni, Mingta qilar biringni.
* * *
Who chatters to you will chatter of you.
* * *
Бойся клеветника, как злого еретика.
Кеккайган йигитнинг гердайишини ишда кўр.
* * *
Kekkaygan yigitning gerdayishini ishda koʼr.
* * *
To take one down a peg or two.
* * *
Спесивый высоко мостится, да низко ложится.
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.
Тийин, тийиннинг иши қийин.
* * *
Tiyin, tiyinning ishi qiyin.
* * *
In for a penny, in for a pound.
* * *
Назвался груздем, полезай в кузов.
Эчки югуриб, кийик бўлолмас.
* * *
Echki yugurib, kiyik bo‘lolmas.
* * *
The higher the ape goes the more he shows his tail.
* * *
Чем ближе вышка, тем виднее мартышка.
Мастга хон йўл берибди.
* * *
Mastga xon yo‘l beribdi.
* * *
To be half-seas over.
* * *
Пьяному море по колено.
Ҳар яхшида бир “аммо” бор. Ҳар ёмонда — бир “лекин”.
* * *
Har yaxshida bir “ammo” bor. Har yomonda — bir “lekin”.
* * *
There are two sides to every question.
* * *
Палка о двух концах.