Maqollar.uz
Доирачининг нағмасига қараб ўйна.
* * *
Doirachining nag‘masiga qarab o‘yna.
* * *
No longer pipe, no longer dance.
* * *
Саночки-самокаточки, а без коня нельзя.

Boshqa maqollar

Сув ўпириб кетган тўғонни дўппи билан бекитиб бўлмас.
* * *
Suv o‘pirib ketgan to‘g‘onni do‘ppi bilan bekitib bo‘lmas.
* * *
Try to sweep back the atlantic with a broom.
* * *
И большой бадьей реки не вычерпать.
Ҳар ерни қилма орзу, Ҳар ерда бор тош-у тарозу.
* * *
Har yerni qilma orzu, Har yerda bor tosh-u tarozu.
* * *
Every path has a puddle.
* * *
Ha любом пути имеются препятствия.
Эски йилнинг ҳисоби — Янги йилнинг сабоғи.
* * *
Eski yilning hisobi — Yangi yilning sabog‘i.
* * *
To turn over a new leaf.
* * *
Начать новую жизнь.
Бир бош — бало бош, Икки бош — мардона.
* * *
Bir bosh — balo bosh, Ikki bosh — mardona.
* * *
Two heads are better than one.
* * *
Ум хорошо, а два — лучше.
Дарё бўйида қудуқ қазима.
* * *
Daryo bo‘yida quduq qazima.
* * *
To spur a willing horse.
* * *
Ломиться в открытую дверь.
Кеккайган йигитнинг гердайишини ишда кўр.
* * *
Kekkaygan yigitning gerdayishini ishda koʼr.
* * *
To take one down a peg or two.
* * *
Спесивый высоко мостится, да низко ложится.
Жони борнинг ғами бор.
* * *
Joni borning g‘ami bor.
* * *
Sorrow comes unsent for.
* * *
Беда приспела, наперед не сказалась.
Қозонга яқин юрсанг, қораси юқар, Ёмонга яқин юрсанг, балоси юқар.
* * *
Qozonga yaqin yursang, qorasi yuqar, Yomonga yaqin yursang, balosi yuqar.
* * *
He that touches pitch shall be defiled.
* * *
По саже хоть бей, хоть гладь, все одно.
Олдим балони, урдим балога, Чиқди балоси, қолдим балога.
* * *
Oldim baloni, urdim baloga, Chiqdi balosi, qoldim baloga.
* * *
Trouble, Ask for.
* * *
Лезть на рожон.
Тавбанинг ошини егунча, қасам ичган яхши.
* * *
Tavbaning oshini yeguncha, qasam ichgan yaxshi.
* * *
Repentance is good, but innocence is better.
* * *
Лучше не грешить, чем каяться.
Урушнинг боши — ўйин, Охири — ўлим.
* * *
Urushning boshi — o‘yin, Oxiri — o‘lim.
* * *
War is the sport of kings.
* * *
Паны дерутся, у холопов чубы трещат.
Обрўли обрўйидан қўрқар, Беобрў недан қўрқар.
* * *
Obro‘li obro‘yidan qo‘rqar, Beobro‘ nedan qo‘rqar.
* * *
Take away my good name and take away my life.
* * *
Честь головою оберегают.
Гапириб пушаймон егандан, Гапирмай доғда қолганинг яхши.
* * *
Gapirib pushaymon yegandan, Gapirmay dogʼda qolganing yaxshi.
* * *
Be swift to hear, slow to speak.
* * *
Побольше слушай, поменьше говори.
Олим айтгани — олам айтгани, Подшо айтгани — юрт айтгани.
* * *
Olim aytgani — olam aytgani, Podsho aytgani — yurt aytgani.
* * *
Great minds think alike.
* * *
Ум городьбой не обгородишь.
Иш ўтгандан кейин маслаҳатчи кўпаяр.
* * *
Ish oʼtgandan keyin maslahatchi koʼpayar.
* * *
If things were to be done twice all would be wise.
* * *
Задним умом всяк крепок.
Ботирсинган йигитни — Ёв келганда кўрамиз. Чечансинган йигитни — Дов келганда кўрамиз.
* * *
Botirsingan yigitni — Yov kelganda ko’ramiz. Chechansingan yigitni — Dov kelganda ko‘ramiz.
* * *
The proof of the pudding is in the eating.
* * *
Чтобы узнать человека, с ним надо съесть куль соли.