Maqollar.uz
Яқиндаги тишлашар, Узоқдаги кисшар.
* * *
Yaqindagi tishlashar, Uzoqdagi kisshar.
* * *
Familiarity breeds contempt.
* * *
Близкое дешево, дорогое далеко.

Boshqa maqollar

Кўп гапдан оз бўлса ҳам иш яхши.
* * *
Koʼp gapdan oz boʼlsa ham ish yaxshi.
* * *
The shortest answer is doing.
* * *
Языком не торопись, делом не ленись.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Ваъда қуруқ, бажарилса-улуғ.
* * *
Vaʼda quruq, bajarilsa-ulugʼ.
* * *
Be slow to promise and quick to perform.
* * *
He дав слова — крепись, а дав слово — держись.
Қимордан келган қиморга кетар.
* * *
Qimordan kelgan qimorga ketar.
* * *
Cards are the devil's books.
* * *
Карты до добра не доведут.
Тиришган тошга мих қоқар.
* * *
Tirishgan toshga mix qoqar.
* * *
Diligence is the mother of good luck.
* * *
Человек трудом строит счастье.
Икковга биров ботолмас, Отлиққа яёв етолмас.
* * *
Ikkovga birov botolmas, Otliqqa yayov yetolmas.
* * *
Two is company, but three is none.
* * *
Где двое, там третий лишний.
Фалон ерда бор олтин, Борсанг, пақир топилмас.
* * *
Falon yerda bor oltin, Borsang, paqir topilmas.
* * *
Prospect is often better than possession.
* * *
He то хлеб, что в поле, а то, что в сусеке.
Бол тотли деб бармоғингни чайнама.
* * *
Bol totli deb barmogʼingni chaynama.
* * *
To have a sweet tooth.
* * *
Коли уж мед — так и ложка.
Хотиннинг зўри — йигитнинг шўри.
* * *
Xotinning zoʼri — yigitning shoʼri.
* * *
Be pinned to one’s wife’s apron strings.
* * *
Быть под каблуком у жены.
Пул жигардан бунёд бўлар.
* * *
Pul jigardan bunyod bo‘lar.
* * *
Money doesn't grow on trees.
* * *
Деньги на улице не валяются.
Сўз — кумуш, Жим ўтириш — олтин.
* * *
So‘z — kumush, Jim o‘tirish — oltin.
* * *
Speech is silver, silence is golden.
* * *
Слово — серебро, молчание — золото.
Мақсадли бўлган йўл топар.
* * *
Maqsadli boʼlgan yoʼl topar.
* * *
The end justifies the means.
* * *
Цель оправдывает средства.
Кўп гап — эшакка юк.
* * *
Koʼp gap — eshakka yuk.
* * *
To talk the hind leg off a donkey.
* * *
Заговорить до смерти.
Аввалини бергунча, охирини берсин.
* * *
Avvalini berguncha, oxirini bersin.
* * *
It is never a bad day that hath a good night.
* * *
To хорошо, что к чему идет
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Кунда келадиган меҳмоннинг қадри йўқ.
* * *
Kunda keladigan mehmonning qadri yoʼq.
* * *
A constant guest is never welcome.
* * *
Частого гостя радушно не встречают.
Бугунги ишни эртага қўйма, Эртанинг ҳам ўз иши бор.
* * *
Bugungi ishni ertaga qo‘yma, Ertaning ham o‘z ishi bor.
* * *
One hour to-day is worth two to-morrow.
* * *
Откладывай безделье, да не откладывай дела.
Маст билан қўшилиб отимни чопдим, Отимни ўлдириб сазомни топдим.
* * *
Mast bilan qoʼshilib otimni chopdim, Otimni oʼldirib sazomni topdim.
* * *
Drunken days have all their to-morrrows.
* * *
После пира наступает похмелье.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Сўз ўлчови оз, ознинг маъноси соз.
* * *
So‘z o‘lchovi oz, ozning ma'nosi soz.
* * *
All work and no play makes Jack a dull boy.
* * *
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Тўр тўқилмай, балиқ тутилмас.
* * *
To‘r to‘qilmay, baliq tutilmas.
* * *
He that will eat the kernel must crack the nut.
* * *
Чтобы приготовить яичницу, надо разбить яйцо.
Ёшликда ҳунар олган, Қаригач, ишга солар.
* * *
Yoshlikda hunar olgan, Qarigach, ishga solar.
* * *
Rule youth well, for age will rule itself.
* * *
Молодому крепиться — вперед пригодится.
Уйдаги сирни кўчада айтма, Кўчада айтиб, ғамини тортма.
* * *
Uydagi sirni ko‘chada aytma, Ko‘chada aytib, g‘amini tortma.
* * *
Cry stinking fish.
* * *
Выносить cop из избы.