Maqollar.uz
Ҳазил, ҳазилнинг таги зил.
* * *
Hazil, hazilning tagi zil.
* * *
Better lose a jest than a friend.
* * *
Подшучивать над другом — нажить врага.

Boshqa maqollar

Сувнинг тиниқ оққанидан қўрқ, Одамнинг ерга боққанидан қўрқ.
* * *
Suvning tiniq oqqanidan qoʼrq, Odamning yerga boqqanidan qoʼrq.
* * *
Still waters run deep.
* * *
Тихая вода берег подмывает.
Мазали сўзга қулоқ чарчамас.
* * *
Mazali so‘zga quloq charchamas.
* * *
Ginger shall be hot in the mouth.
* * *
По сластям и слюнки текут.
Синалмаган фариштадан, Синалган шайтон яхши.
* * *
Sinalmagan farishtadan, Sinalgan shayton yaxshi.
* * *
Better the devil you know than the devil you don't know.
* * *
Спереди — апостол, а сзади — черт бесхвостый.
Ёвга сўзинг чин айтма. Чин айтсанг ҳам сир айтма.
* * *
Yovga so‘zing chin aytma. Chin aytsang ham sir aytma.
* * *
Shoot at a pigeon and kill a crow.
* * *
Сказал бы словечко, да волк недалечко.
Отангга ақл ўргатма.
* * *
Otangga aql oʼrgatma.
* * *
Teach your grandmother to suck eggs.
* * *
He учи рыбу плавать.
Аёл ҳусни пардозда эмас.
* * *
Ayol husni pardozda emas.
* * *
The more women look in their glass the less they look to their house.
* * *
He наряд жен украсит — домостройство.
Биламан дедим — тутилдим. Билмайман дедим — қутулдим.
* * *
Bilaman dedim — tutildim. Bilmayman dedim — qutuldim.
* * *
Where ignorance is bliss 'tis folly to be wise.
* * *
Знать не знаешь, так и вины нет.
Олдим балони, урдим балога, Чиқди балоси, қолдим балога.
* * *
Oldim baloni, urdim baloga, Chiqdi balosi, qoldim baloga.
* * *
Trouble, Ask for.
* * *
Лезть на рожон.
Ёмонга айтсанг сирингни, Мингта қилар бирингни.
* * *
Yomonga aytsang siringni, Mingta qilar biringni.
* * *
Who chatters to you will chatter of you.
* * *
Бойся клеветника, как злого еретика.
Ҳамма одам — бир одам, Ҳамма махлуқ — бир махлуқ.
* * *
Hamma odam — bir odam, Hamma maxluq — bir maxluq.
* * *
What is sauce for the goose is sauce for the gander.
* * *
Мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого.
Ёмон билан ер қўшни ҳам бўлма, Гўр қўшни ҳам бўлма.
* * *
Yomon bilan yer qoʼshni ham boʼlma, Goʼr qoʼshni ham boʼlma.
* * *
Evil communications corrupt good manners.
* * *
С кем поведешься, от того и наберешься.
Бўри бор бўлсин десанг, қўй бут бўлмас
* * *
Bo‘ri bor bo‘lsin desang, qo‘y but bo‘lmas
* * *
Set the wolf to keep the sheep.
* * *
Пустить козла в огород.
Ўғирлик солсанг қўйнингга, Сиртмоқ тушар бўйнингга.
* * *
Oʼgʼirlik solsang qoʼyningga, Sirtmoq tushar boʼyningga.
* * *
As good be hanged for a sheep as a lamb.
* * *
Дай вору воробья прокормить, без гуся и за стол не сядет.
Чала довруққа чол йиқилар, Хотинни сўксанг, обрў тўкилар.
* * *
Chala dovruqqa chol yiqilar, Xotinni so‘ksang, obro‘ to‘kilar.
* * *
He that speaks ill of his wife, dishonours himself.
* * *
Уж лаяла бы собака чужая, а не своя.
Эҳтиётинг бўлса, эҳтиёжинг бўлмас.
* * *
Ehtiyoting bo‘lsa, ehtiyojing bo‘lmas.
* * *
He that bulls the cow must keep calf.
* * *
Ешь пороги, а хлеб вперед береги!
Болани ёшдан асра, Ниҳолни бошдан асра.
* * *
Bolani yoshdan asra, Niholni boshdan asra.
* * *
As the twig is bent, so the tree is inclined.
* * *
Гни дерево, пока гнется
Тил югуруги бошга, Оёқ югуриги ошга.
* * *
Til yugurugi boshga, Oyoq yugurigi oshga.
* * *
One's tongue runs before one's wit.
* * *
Язык наперед ума рыщет.
Ўйламаган ўкинар.
* * *
O‘ylamagan o‘kinar.
* * *
On the spur of the moment.
* * *
Под влиянием минуты.
Яхши ният — ёрти мол.
* * *
Yaxshi niyat — yorti mol.
* * *
Look on the bright side.
* * *
Был бы мешок, а деньги будут.
Пулни кўп деб шопирма, Йўқ вақти зор бўласан.
* * *
Pulni ko‘p deb shopirma, Yo‘q vaqti zor bo‘lasan.
* * *
Waste not, want net.
* * *
Мотовство до нужды доведет.
Обрўли обрўйидан қўрқар, Беобрў недан қўрқар.
* * *
Obro‘li obro‘yidan qo‘rqar, Beobro‘ nedan qo‘rqar.
* * *
Take away my good name and take away my life.
* * *
Честь головою оберегают.
Мақтамоқчи бўлсанг, сахийни мақта, Топтамоқчи бўлсанг, бахилни топта.
* * *
Maqtamoqchi boʼlsang, saxiyni maqta, Toptamoqchi boʼlsang, baxilni topta.
* * *
Praise makes good men better and bad men worse.
* * *
Худого не хвали, а хорошего не кори!
Ҳар кимнинг ўз фикри бор, Қурбақанинг зикри бор.
* * *
Har kimning o‘z fikri bor, Qurbaqaning zikri bor.
* * *
Every man to his taste.
* * *
На вкус и цвет товарищей нет.
Гапириб пушаймон егандан, Гапирмай доғда қолганинг яхши.
* * *
Gapirib pushaymon yegandan, Gapirmay dogʼda qolganing yaxshi.
* * *
Be swift to hear, slow to speak.
* * *
Побольше слушай, поменьше говори.
Қозонга яқин юрсанг, қораси юқар, Ёмонга яқин юрсанг, балоси юқар.
* * *
Qozonga yaqin yursang, qorasi yuqar, Yomonga yaqin yursang, balosi yuqar.
* * *
He that touches pitch shall be defiled.
* * *
По саже хоть бей, хоть гладь, все одно.