Maqollar.uz
Ваъдасига вафоси йўқ, Кўршапалакнинг кўзи йўқ.
* * *
Va'dasiga vafosi yo‘q, Ko‘rshapalakning ko‘zi yo‘q.
* * *
At the Greek calends.
* * *
Когда рак на горе свистнет.

Boshqa maqollar

Замонанинг зиндони ҳам, хандони ҳам бор.
* * *
Zamonaning zindoni ham, xandoni ham bor.
* * *
After a storm comes a calm.
* * *
Веруй, надейся и жди — путь твой широк впереди.
Ёвга сўзинг чин айтма. Чин айтсанг ҳам сир айтма.
* * *
Yovga so‘zing chin aytma. Chin aytsang ham sir aytma.
* * *
Shoot at a pigeon and kill a crow.
* * *
Сказал бы словечко, да волк недалечко.
Ваъдага вафо синовли кунда синалар.
* * *
Va’daga vafo sinovli kunda sinalar.
* * *
Vows made in storms are forgotten in calm.
* * *
В напрасне побожиться — черта лизнуть.
Ўғирлик солсанг қўйнингга, Сиртмоқ тушар бўйнингга.
* * *
Oʼgʼirlik solsang qoʼyningga, Sirtmoq tushar boʼyningga.
* * *
As good be hanged for a sheep as a lamb.
* * *
Дай вору воробья прокормить, без гуся и за стол не сядет.
Қарида хислат кўп.
* * *
Qarida xislat ko‘p.
* * *
The spirit is willing, but the flesh is weak.
* * *
Сам стар, да душа молода.
Аёлнинг нозидан қўрқ, Аҳмоқнинг — сўзидан.
* * *
Ayolning nozidan qo‘rq, Ahmoqning — so‘zidan.
* * *
Women must have their wills while they live, because they make none when they die.
* * *
Женский обычай не мытьем, так катаньем, а свое возьмет.
Иш қилсанг, хайрли қил.
* * *
Ish qilsang, xayrli qil.
* * *
A labour of love.
* * *
Добрые дела говорят сами за себя.
Сўз — кумуш, Жим ўтириш — олтин.
* * *
So‘z — kumush, Jim o‘tirish — oltin.
* * *
Speech is silver, silence is golden.
* * *
Слово — серебро, молчание — золото.
Тилни боғла дил билан, Дилни боғла тил билан.
* * *
Tilni bogʼla dil bilan, Dilni bogʼla til bilan.
* * *
Virtue dwells not in the tongue but in the heart.
* * *
Язык в меду, a сердце в желчи.
Ҳар ишнинг бир устаси бор, Ҳар устанинг бир устози бор.
* * *
Har ishning bir ustasi bor, Har ustaning bir ustozi bor.
* * *
No living man all things can.
* * *
Все уметь не может никто.
Бўладиган ишнинг бўлгани яхши, Уйдагиларнинг тингани яхши.
* * *
Boʼladigan ishning boʼlgani yaxshi, Uydagilarning tingani yaxshi.
* * *
Better a finger off than aye wagging.
* * *
Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца.
Саёз дарё шовқин оқар. Чуқур дарё сокин оқар.
* * *
Sayoz daryo shovqin oqar. Chuqur daryo sokin oqar.
* * *
Shallow streams make most din.
* * *
Пуста бочка пуще гремит.
Ёмондан қарз олсанг, ҳам йўлда қистайди, ҳам гўрда.
* * *
Yomondan qarz olsang, ham yoʼlda qistaydi, ham goʼrda.
* * *
As a tree falls, so shall it lie.
* * *
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Ҳар куни ема паловни, Ҳар куни ёққил оловни.
* * *
Har kuni yema palovni, Har kuni yoqqil olovni.
* * *
Keep the pot boiling.
* * *
Поколь в чашке есть, всё блазнит.
Ҳамма одам — бир одам, Ҳамма махлуқ — бир махлуқ.
* * *
Hamma odam — bir odam, Hamma maxluq — bir maxluq.
* * *
What is sauce for the goose is sauce for the gander.
* * *
Мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого.
Уйқу ғафлатдир, Меҳнат роҳатдир.
* * *
Uyqu g‘aflatdir, Mehnat rohatdir.
* * *
Six hours sleep for a man, seven for a woman, and eight for a fool.
* * *
Кто больше всех спит, тот меньше всех живет.
Ит қариса, този бўлар, Қиз қариса, қози бўлар.
* * *
It qarisa, tozi bo‘lar, Qiz qarisa, qozi bo‘lar.
* * *
There is life in the old dog yet.
* * *
Есть еще порох в пороховницах.
Ҳар яхшида бир “аммо” бор. Ҳар ёмонда — бир “лекин”.
* * *
Har yaxshida bir “ammo” bor. Har yomonda — bir “lekin”.
* * *
There are two sides to every question.
* * *
Палка о двух концах.
Замонинг тулки бўлса, сен този бўл.
* * *
Zamoning tulki bo‘lsa, sen tozi bo‘l.
* * *
Waters, Fish in troubled.
* * *
Ловить рыбу в мутной воде.
Минг ширин насиҳатдан битта ўрнак яхши.
* * *
Ming shirin nasihatdan bitta oʼrnak yaxshi.
* * *
Example is better than precept.
* * *
Передний заднему дорога.
Сўзни айтинг уққанга, Жонни жонга суққанга.
* * *
So‘zni ayting uqqanga, Jonni jonga suqqanga.
* * *
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
* * *
Статуя бесчувственная.
Меҳнат қанча оғир бўлса, Кети шунча ширин бўлади.
* * *
Mehnat qancha ogʼir boʼlsa, Keti shuncha shirin boʼladi.
* * *
All is over bar (but) the shouting.
* * *
Труден путь, зато отдых хорош.
Яхши бўлса, ошини ер, Ёмон бўлса, бошини ер.
* * *
Yaxshi boʼlsa, oshini yer, Yomon boʼlsa, boshini yer.
* * *
One good turn deserves another.
* * *
Долг платежом красен.
Кўпчилик бирикса, тоғни қулатар.
* * *
Ko‘pchilik biriksa, tog‘ni qulatar.
* * *
There is safety in numbers.
* * *
В единении сила.
Замонани хўрладилар, Ўтиб кетгач, мақтадилар.
* * *
Zamonani xo‘rladilar, O‘tib ketgach, maqtadilar.
* * *
Other times other manners.
* * *
О времена, о нравы!
Кун ишини тун ўйла.
* * *
Kun ishini tun oʼyla.
* * *
Make hay while the sun shines.
* * *
Коси коса, пока роса.
Мақсадли бўлган йўл топар.
* * *
Maqsadli boʼlgan yoʼl topar.
* * *
The end justifies the means.
* * *
Цель оправдывает средства.
Ўз айбингни очсанг, Элнинг меҳри қочар.
* * *
Oʼz aybingni ochsang, Elning mehri qochar.
* * *
Ride for a fall.
* * *
Самому себе рыть яму.
Йигит ориф бўлса, аслини сўрама.
* * *
Yigit orif bo‘lsa, aslini so‘rama.
* * *
Education begins a gentleman, conversation completes him.
* * *
Дай бог тому честь, кто умеет ее снесть.
Оғзига келганни демак — нодоннинг иши. Олдига келганни емак — ҳайвоннинг иши.
* * *
Ogʼziga kelganni demak — nodonning ishi. Oldiga kelganni yemak — hayvonning ishi.
* * *
A close mouth catcheth no flies.
* * *
Молчи — за умного сойдешь.
Илм-у ҳунар елга эмас, элга.
* * *
Ilm-u hunar yelga emas, elga.
* * *
Hide one's light under a bushel.
* * *
Держать свет под спудом
Ҳақиқат ўтда ҳам куймас, Сувда ҳам чўкмас.
* * *
Haqiqat o‘tda ham kuymas, Suvda ham cho‘kmas.
* * *
Truth never grows old.
* * *
Завали правду золотом, затопчи ее в грязь — все наружу выйдет.
Ўз уйин ёритмаган чироқ, ўзганикида машъал бўлмас.
* * *
O‘z uyin yoritmagan chiroq, o‘zganikida mash’al bo‘lmas.
* * *
Put one’s house in order.
* * *
He дом хозяина красит, а хозяин дом.
Хушомад сўзлаган тил Ялаб-ялаб яра этар.
* * *
Xushomad so‘zlagan til Yalab-yalab yara etar.
* * *
When flatterers meet the devil goes to dinner.
* * *
Лихва да лесть дьяволу в честь.
Эчки югуриб, кийик бўлолмас.
* * *
Echki yugurib, kiyik bo‘lolmas.
* * *
The higher the ape goes the more he shows his tail.
* * *
Чем ближе вышка, тем виднее мартышка.
Илон заҳри — тишида, Ёмон заҳри — тилида.
* * *
Ilon zahri — tishida, Yomon zahri — tilida.
* * *
As sharp as a serpant tooth.
* * *
Не ножа бойся — языка.
Қўли қинғирнинг дили қинғир.
* * *
Qoʼli qingʼirning dili qingʼir.
* * *
Nothing is stolen without hands.
* * *
Где кража, там и вор.
Ўйлаб қилинган иш — битар, Ўйламай қилинган иш — йитар.
* * *
O‘ylab qilingan ish — bitar, O‘ylamay qilingan ish — yitar.
* * *
Ill doers are ill thinkers.
* * *
He тот глуп, кто на слова скупа тот глуп, кто на деле туп.
Кўп оларман деб оздан қолма.
* * *
Ko‘p olarman deb ozdan qolma.
* * *
Grasp all, lose all.
* * *
За многим погонишься — последнее потеряешь.
Ёмоннинг балосига, қайга борай давосига.
* * *
Yomonning balosiga, qayga boray davosiga.
* * *
It is easier to raise the devil than to lay him.
* * *
Как придет напасть, так хоть вовсе пропасть.