Maqollar.uz
Тинч оқар сувнинг таги теран бўлар.
* * *
Tinch oqar suvning tagi teran bo’lar.
* * *
Still waters have deep bottoms.
* * *
Тихие воды глубоки.

Boshqa maqollar

Ўтганни қайтариб бўлмас, Ўлганни - тургизиб.
* * *
O‘tganni qaytarib bo‘lmas, O‘lganni - turgizib.
* * *
It is no use сrying over split milk.
* * *
Которая корова умерла, та и к молоку была добра.
Лаззатли афв интиқомда йўқ.
* * *
Lazzatli afv intiqomda yo‘q.
* * *
The noblest vengeance is to forgive.
* * *
Милость и на суде хвалится.
Саёҳат — танга роҳат. Тан эмас, жонга роҳат.
* * *
Sayohat — tanga rohat. Tan emas, jonga rohat.
* * *
Variety is pleasing.
* * *
Ha людей посмотреть, и себя показать.
Ишлаб топганнинг — ош, Ишламай топганинг — тош.
* * *
Ishlab topganning — osh, Ishlamay topganing — tosh.
* * *
The labourer is worthy, of his hire.
* * *
Каковы дела, такова и слава.
Қўллашиб кўтарган юк енгил.
* * *
Qo‘llashib ko‘targan yuk yengil.
* * *
A long pull, a strong pull, and a pull all together.
* * *
Раз-два — взяли! Еще взяли!
Замон сени ўқитар, Таёқ билан чўқитар Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan cho‘qitar Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Experience teaches.
* * *
Опыт — лучший учитель
Касалнинг келиши осон, кетиши қийин.
* * *
Kasalning kelishi oson, ketishi qiyin.
* * *
Misfortunes come on wings and depart on foot.
* * *
Беда приезжает верхом, а уходит от нас пешком.
Сабр этган — муродга етган.
* * *
Sabr etgan — murodga yetgan.
* * *
Steady does it.
* * *
Понемножку все наладится.
Қариб қуйилмаган, Ачиб суюлмас.
* * *
Qarib quyilmagan, Achib suyulmas.
* * *
Young saint, old devil.
* * *
Ha седину беспадок.
Бугунги ишни эртага қўйма, Эртанинг ҳам ўз иши бор.
* * *
Bugungi ishni ertaga qo‘yma, Ertaning ham o‘z ishi bor.
* * *
One hour to-day is worth two to-morrow.
* * *
Откладывай безделье, да не откладывай дела.
Аввал келган ҳўкиз сувнинг тозасини ичар.
* * *
Avval kelgan ho‘kiz suvning tozasini ichar.
* * *
Не that runs fastest gets the ring.
* * *
Кто всех опережает, тот награду получает.
Ем бериб боққан отга қамчининг кераги йўқ.
* * *
Yem berib boqqan otga qamchining keragi yo‘q.
* * *
The way to an Englishman's heart is through his stomach.
* * *
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
Онаси мақтаган қизни олма. Эл мақтаган қизни ол.
* * *
Onasi maqtagan qizni olma. El maqtagan qizni ol.
* * *
Choose a wife rather by your ear than your eye.
* * *
Жену выбирай не ушами, а глазами.
Бир бош — бало бош, Икки бош — мардона.
* * *
Bir bosh — balo bosh, Ikki bosh — mardona.
* * *
Two heads are better than one.
* * *
Ум хорошо, а два — лучше.
Йўқчилик — тошдан қаттиқ, гўнгдан сассиқ.
* * *
Yo‘qchilik — toshdan qattiq, go‘ngdan sassiq.
* * *
Poverty acquaints men with strange bedfellows.
* * *
В нужде с кем не поведешься?
Ота кўрган ўт йўнар, Она кўрган тўн бичар.
* * *
Ota ko‘rgan o‘t yo‘nar, Ona ko‘rgan to‘n bichar.
* * *
It is a wise child that knows its own father.
* * *
He учил отец, а дядя не выучит.
Подшо золим бўлса, юрт тўзар, Подшо одил бўлса, юрт ўзар.
* * *
Podsho zolim bo‘lsa, yurt to‘zar, Podsho odil bo‘lsa, yurt o‘zar.
* * *
Like priest, like people.
* * *
Каков поп, таков и приход.
Дўстингга дўст бўл, Душманингга — зийрак.
* * *
Do‘stingga do‘st bo‘l, Dushmaningga — ziyrak.
* * *
Speak well of your friend, ol your enemy say nothing.
* * *
Другу дружи, а недругу не груби.
Ўзим бўлай дема, ўзганинг ғамини е.
* * *
Oʼzim boʼlay dema, oʼzganing gʼamini ye.
* * *
Live and let live.
* * *
Сам живи и другим не мешай.
Эшагим юрар эди зўрға, Юк кўплигидан бўлди ёрға.
* * *
Eshagim yurar edi zo‘rg‘a, Yuk ko‘pligidan bo‘ldi yo‘rg‘a.
* * *
To keep one's nose to the grindstone.
* * *
He пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т.е., что молоть).
Бойнинг хўрози ҳам тухум қилар.
* * *
Boyning xo‘rozi ham tuxum qilar.
* * *
Roll in wealth.
* * *
Денег куры не клюют.
Ваъда қуруқ, бажарилса-улуғ.
* * *
Vaʼda quruq, bajarilsa-ulugʼ.
* * *
Be slow to promise and quick to perform.
* * *
He дав слова — крепись, а дав слово — держись.
Саёз дарё шовқин оқар. Чуқур дарё сокин оқар.
* * *
Sayoz daryo shovqin oqar. Chuqur daryo sokin oqar.
* * *
Shallow streams make most din.
* * *
Пуста бочка пуще гремит.
Беҳуда уринсанг поёни бўлмас, Ўйланиб қилсанг, зиёни бўлмас.
* * *
Behuda urinsang poyoni boʼlmas, Oʼylanib qilsang, ziyoni boʼlmas.
* * *
It is no use pumping a dry well.
* * *
За мухой не угоняешься с топором
Қўними йўқнинг унуми йўқ.
* * *
Qoʼnimi yoʼqning unumi yoʼq.
* * *
Neither fish nor fowl.
* * *
Ни рыба, ни мясо.
Кўп ўқиган олим бўлса, Кўпни кўрган доно бўлар.
* * *
Koʼp oʼqigan olim boʼlsa, Koʼpni koʼrgan dono boʼlar.
* * *
No man is born wise or learned.
* * *
Ремесло требует терпения, а учеба — времени.
Бир синалган тажриба Етти китобдан афзал.
* * *
Bir sinalgan tajriba Yetti kitobdan afzal.
* * *
Experience is the mother of wisdom.
* * *
Жизненный опыт — основа мудрости.
Кўп билан кенгаш, маъқулига ёндаш.
* * *
Ko‘p bilan kengash, ma’quliga yondash.
* * *
Good counsel does not harm.
* * *
Хороший совет всегда пригодиться.
Икковга биров ботолмас, Отлиққа яёв етолмас.
* * *
Ikkovga birov botolmas, Otliqqa yayov yetolmas.
* * *
Two is company, but three is none.
* * *
Где двое, там третий лишний.
Сўзни айтинг уққанга, Жонни жонга суққанга.
* * *
So‘zni ayting uqqanga, Jonni jonga suqqanga.
* * *
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
* * *
Статуя бесчувственная.
Ҳаддидан ошса киши, Мақтаниш бўлар иши.
* * *
Haddidan oshsa kishi, Maqtanish boʼlar ishi.
* * *
Too clever by half.
* * *
Хвастать — не колеса мазать.
Урушли уй — мозор.
* * *
Urushli uy — mozor.
* * *
When war begins, hell opens.
* * *
Одним махом сто душ побивахом.