Maqollar.uz
Қиморбоз ҳам ютар, ҳам ютқазар.
* * *
Qimorboz ham yutar, ham yutqazar.
* * *
Fortune is variant.
* * *
Счастье не кляп: в руки не возьмешь.

Boshqa maqollar

Мақтанган қиз тўйда бузилар.
* * *
Maqtangan qiz to‘yda buzilar.
* * *
Maidens should be meek untill they be married.
* * *
Весела за столом, не повыть бы за столбом.
Сувнинг тиниқ оққанидан қўрқ, Одамнинг ерга боққанидан қўрқ.
* * *
Suvning tiniq oqqanidan qoʼrq, Odamning yerga boqqanidan qoʼrq.
* * *
Still waters run deep.
* * *
Тихая вода берег подмывает.
Хон гапирса, хонники тўғри, Бек гапирса — бекники.
* * *
Xon gapirsa, xonniki toʼgʼri, Bek gapirsa — bekniki.
* * *
To take the law into one's own hand.
* * *
Что мне законы, коли судьи знакомы.
Даъвогаринг қози бўлса, Дардингни Аллоҳга айт!
* * *
Da'vogaring qozi bo‘lsa, Dardingni Allohga ayt!
* * *
Law makers should not be law breakers.
* * *
Кто законы пишет, тот их и ломает.
Саёҳат — танга роҳат. Тан эмас, жонга роҳат.
* * *
Sayohat — tanga rohat. Tan emas, jonga rohat.
* * *
Variety is pleasing.
* * *
Ha людей посмотреть, и себя показать.
Кеккайганга кеккайгин, энкайганга энкайгин.
* * *
Kekkayganga kekkaygin, enkayganga enkaygin.
* * *
To turn the tables.
* * *
Поменяйтесь ролями.
Тўр солувдим балиққа, Илиниб чиқди қурбақа.
* * *
To‘r soluvdim baliqqa, Ilinib chiqdi qurbaqa.
* * *
Go for wool and come home shorn.
* * *
Пошел по шерсть, а воротился стриженый.
Икки кеманинг бошини тутган ғарқ бўлар.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan g‘arq bo‘lar.
* * *
No man can serve two masters.
* * *
Нельзя служить двум господам сразу.
Тили шакар — душман, Дили шакар — дўст.
* * *
Tili shakar — dushman, Dili shakar — do‘st.
* * *
A honey tongue a heart of gall.
* * *
На устах мед, а в сердце лёд.
Юриб-юриб йўл оздим, Йўлларда қудуқ қаздим. Ўзим қазган қудуққа Йиқилиб ўлаёздим.
* * *
Yurib-yurib yo‘l ozdim, Yo‘llarda quduq qazdim. O‘zim qazgan quduqqa Yiqilib o‘layozdim.
* * *
Sow the wind and reap the whirlwind.
* * *
За худо примись, а худо — за тебя.
Бўри бор бўлсин десанг, қўй бут бўлмас
* * *
Bo‘ri bor bo‘lsin desang, qo‘y but bo‘lmas
* * *
Set the wolf to keep the sheep.
* * *
Пустить козла в огород.
Келининг яхши бўлса — берди Худо, Келининг ёмон бўлса — урди Худо.
* * *
Kelining yaxshi boʼlsa — berdi Xudo, Kelining yomon boʼlsa — urdi Xudo.
* * *
Marriages are made in heaven.
* * *
Суженого на коне не объедешь.
Ўз айбингни очсанг, Элнинг меҳри қочар.
* * *
Oʼz aybingni ochsang, Elning mehri qochar.
* * *
Ride for a fall.
* * *
Самому себе рыть яму.
Сиздан угина, биздан бугина.
* * *
Sizdan ugina, bizdan bugina.
* * *
Claw me and I will claw thee.
* * *
Услуга за услугу.
Бошинг икки бўлмагунча. Молинг икки бўлмайди.
* * *
Boshing ikki bo‘lmaguncha. Moling ikki bo‘lmaydi.
* * *
Bachelor's fare: bread and cheese and kisses.
* * *
Любовь холостого, что вешний лед.
Ҳолвани ҳоким ер, Калтакни — етим.
* * *
Holvani hokim yer, Kaltakni — yetim.
* * *
Laws catch flies, but let hornets go free.
* * *
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Пулликка — кабоб, бепулга — дарди кабоб.
* * *
Pullikka — kabob, bepulga — dardi kabob.
* * *
No money, no swiss.
* * *
В мошне густо, так и дома не пусто.
Доно сўзига бино қўяр, Нодон ўзига бино қўяр.
* * *
Dono soʼziga bino qoʼyar, Nodon oʼziga bino qoʼyar.
* * *
Words are the wise man's counters and the fool's money.
* * *
Умный взвешивает слова — дурак говорит не думая.
Ҳақиқат олтиндан қиммат.
* * *
Haqiqat oltindan qimmat.
* * *
Truth is the daughter of God.
* * *
За правду бог и добрые люди.
Бойга келин бўлгунча, Камбағалга қиз бўл.
* * *
Boyga kelin bo‘lguncha, Kambag‘alga qiz bo‘l.
* * *
Не that marries for wealth sells his liberty.
* * *
Богатую взять — станет попрекать!
Бировни қарғасанг, Ўзингга урар.
* * *
Birovni qarg‘asang, O‘zingga urar.
* * *
Curses are like chickens; they come home to roost.
* * *
He рой яму другому, сам в нее попадешь.
Севдим деб мақтанма, Севилдим деб мақтан.
* * *
Sevdim deb maqtanma, Sevildim deb maqtan.
* * *
Love is the reward of love.
* * *
Ответная любовь — лучшая награда.
Бойнинг қизи — сепи билан, Йўқнинг қизи — кўрки билан.
* * *
Boyning qizi — sepi bilan, Yo‘qning qizi — ko‘rki bilan.
* * *
Who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days.
* * *
He бери жену богатую, бери непочатую.