Maqollar.uz
Кўпчилик бирикса, тоғни қулатар.
* * *
Ko‘pchilik biriksa, tog‘ni qulatar.
* * *
There is safety in numbers.
* * *
В единении сила.

Boshqa maqollar

Дунёни сув босса, ўрдакка нима ғам.
* * *
Dunyoni suv bossa, o‘rdakka nima g‘am.
* * *
Like water off a duck's back.
* * *
Как с гуся вода.
Эр молсиз бўлмас, Йигит ёрсиз.
* * *
Er molsiz boʼlmas, Yigit yorsiz.
* * *
All shall be well Jack shall have Jill.
* * *
Всякий будь со своею милой.
Шошилсанг, йиқилиб тушасан, Шошилмасанг, ойга чиқасан.
* * *
Shoshilsang, yiqilib tushasan, Shoshilmasang, oyga chiqasan.
* * *
Way about is the nearest way home. The longest.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Юриб-юриб йўл оздим, Йўлларда қудуқ қаздим. Ўзим қазган қудуққа Йиқилиб ўлаёздим.
* * *
Yurib-yurib yo‘l ozdim, Yo‘llarda quduq qazdim. O‘zim qazgan quduqqa Yiqilib o‘layozdim.
* * *
Sow the wind and reap the whirlwind.
* * *
За худо примись, а худо — за тебя.
Инсофли одам ошини ер, Инсофсиз одам — бошини.
* * *
Insofli odam oshini yer, Insofsiz odam — boshini.
* * *
A good conscience is a continual feast.
* * *
У кого совесть чиста, тот может спать спокойно.
Кўп гап — эшакка юк.
* * *
Koʼp gap — eshakka yuk.
* * *
To talk the hind leg off a donkey.
* * *
Заговорить до смерти.
Бўладиган ишнинг бўлгани яхши, Уйдагиларнинг тингани яхши.
* * *
Boʼladigan ishning boʼlgani yaxshi, Uydagilarning tingani yaxshi.
* * *
Better a finger off than aye wagging.
* * *
Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца.
Мақтамоқчи бўлсанг, сахийни мақта, Топтамоқчи бўлсанг, бахилни топта.
* * *
Maqtamoqchi boʼlsang, saxiyni maqta, Toptamoqchi boʼlsang, baxilni topta.
* * *
Praise makes good men better and bad men worse.
* * *
Худого не хвали, а хорошего не кори!
Осмонга оғиз очган оч қолар.
* * *
Osmonga og‘iz ochgan och qolar.
* * *
Не goes long barefoot that waits for dead men's shoes.
* * *
Достались по наследству перья после бабушки Лукерьи..
Донога иш - шон-у шуҳрат, Нодонга иш - ғам-у кулфат.
* * *
Donoga ish - shon-u shuhrat, Nodonga ish - g‘am-u kulfat.
* * *
The fool wanders the wise men travels.
* * *
Без ума суму таскать, а с умом деньги считать.
Ўзингнинг отингга чиқ, Ўзганикидан туш.
* * *
O‘zingning otingga chiq, O‘zganikidan tush.
* * *
To be too big for one's boots.
* * *
He в свои сани не садись.
Иши тўғри бўлган ошини минбарда ер.
* * *
Ishi to‘g‘ri bo‘lgan oshini minbarda yer.
* * *
Sleep the sleep of the just.
* * *
Каково живется, таково и спится.
Мақтанма ғоз, ҳунаринг оз!
* * *
Maqtanma gʼoz, hunaring oz!
* * *
All his geese are swans.
* * *
Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась.
Нафсим менинг балодир, Ёнган ўтга соладир.
* * *
Nafsim mening balodir, Yongan o‘tga soladir.
* * *
The pleasure of what we enjoy is lost by coveting more.
* * *
Водяной пузырь недолго стоит.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Da'vogaring xon bo’lsa, Arzingni Allohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Порахўр беш қўлини оғзига тиқар.
* * *
Poraxoʼr besh qoʼlini ogʼziga tiqar.
* * *
Have an itching palm.
* * *
На то даны руки, чтоб брать.
Яхши кийсанг — эл кўрар, Яхши юрсанг — эл суяр.
* * *
Yaxshi kiysang — el koʼrar, Yaxshi yursang — el suyar.
* * *
It's not the gay coat that makes the gentleman.
* * *
He одежда красит человека.
Аввал келган ҳўкиз сувнинг тозасини ичар.
* * *
Avval kelgan ho‘kiz suvning tozasini ichar.
* * *
Не that runs fastest gets the ring.
* * *
Кто всех опережает, тот награду получает.
Минг ширин насиҳатдан битта ўрнак яхши.
* * *
Ming shirin nasihatdan bitta oʼrnak yaxshi.
* * *
Example is better than precept.
* * *
Передний заднему дорога.
Биров ўлчамай, биров кун кўрмас.
* * *
Birov o‘lchamay, birov kun ko‘rmas.
* * *
One man's meat is another man's poison.
* * *
Что полезно одному, то вредно другому.
Қимирлаган қир ошар, Мункиллаган ер тушар.
* * *
Qimirlagan qir oshar, Munkillagan yer tushar.
* * *
There is no standing still.
* * *
Кто не двигается вперед — пятится назад.
Сўз — кумуш, Жим ўтириш — олтин.
* * *
So‘z — kumush, Jim o‘tirish — oltin.
* * *
Speech is silver, silence is golden.
* * *
Слово — серебро, молчание — золото.
Пулликка — кабоб, бепулга — дарди кабоб.
* * *
Pullikka — kabob, bepulga — dardi kabob.
* * *
No money, no swiss.
* * *
В мошне густо, так и дома не пусто.
Қарида хислат кўп.
* * *
Qarida xislat ko‘p.
* * *
The spirit is willing, but the flesh is weak.
* * *
Сам стар, да душа молода.
Синалмаган фариштадан, Синалган шайтон яхши.
* * *
Sinalmagan farishtadan, Sinalgan shayton yaxshi.
* * *
Better the devil you know than the devil you don't know.
* * *
Спереди — апостол, а сзади — черт бесхвостый.
Барча юкни кўтарган туя Чўмични ҳам кўтарар.
* * *
Barcha yukni koʼtargan tuya Choʼmichni ham koʼtarar.
* * *
All lay load on the willing horse.
* * *
Кто безотказно везёт, на того всё и валят.
Эзгуликнинг кечи йўқ.
* * *
Ezgulikning kechi yo‘q.
* * *
Virtue never grows old.
* * *
Доброе дело на век.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўкитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni oʼqitar, Tayoq bilan soʼkitar. Sabogʼingni bilmasang, Doʼkonda boʼz toʼqitar.
* * *
Adversity makes a man wise, not rich.
* * *
Больше узнаешь — умнее станешь.
Ботирсинган йигитни — Ёв келганда кўрамиз. Чечансинган йигитни — Дов келганда кўрамиз.
* * *
Botirsingan yigitni — Yov kelganda ko’ramiz. Chechansingan yigitni — Dov kelganda ko‘ramiz.
* * *
The proof of the pudding is in the eating.
* * *
Чтобы узнать человека, с ним надо съесть куль соли.
Ҳолвани ҳоким ер, Калтакни — етим.
* * *
Holvani hokim yer, Kaltakni — yetim.
* * *
Laws catch flies, but let hornets go free.
* * *
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Урушнинг боши — ўйин, Охири — ўлим.
* * *
Urushning boshi — o‘yin, Oxiri — o‘lim.
* * *
War is the sport of kings.
* * *
Паны дерутся, у холопов чубы трещат.
Кўзинг етмаган ишга қўл урма.
* * *
Ko‘zing yetmagan ishga qo‘l urma.
* * *
When in doubt, leave out.
* * *
He уверен — не берись.
Тез киришган тез қайтар.
* * *
Tez kirishgan tez qaytar.
* * *
Soon hot, soon cold.
* * *
Горяч блин, да скоро остыл.
Бўри бор бўлсин десанг, қўй бут бўлмас
* * *
Bo‘ri bor bo‘lsin desang, qo‘y but bo‘lmas
* * *
Set the wolf to keep the sheep.
* * *
Пустить козла в огород.
Гапириб пушаймон егандан, Гапирмай доғда қолганинг яхши.
* * *
Gapirib pushaymon yegandan, Gapirmay dogʼda qolganing yaxshi.
* * *
Be swift to hear, slow to speak.
* * *
Побольше слушай, поменьше говори.
Вақти етса, қуш боласи ҳам ўзига уя қурар.
* * *
Vaqti yetsa, qush bolasi ham oʼziga uya qurar.
* * *
Shake the tree when the fruit is ripe.
* * *
He рви яблоко, покуда зелено: созреет — само упадет.
Тер тўкканга — беш ёнғоқ, Тўкмаганга — пуч ёнғоқ.
* * *
Ter toʼkkanga — besh yongʼoq, Toʼkmaganga — puch yongʼoq.
* * *
No sweet without sweat.
* * *
Горесть не принять — и сладкого не видать.
Таънанинг ёғидан дўстингнинг таёғи яхши.
* * *
Taʼnaning yogʼidan doʼstingning tayogʼi yaxshi.
* * *
The sting оf a reproach is the truth of it.
* * *
He пей кума дарового вина: дороже купленного обойдется.
Ҳар кимни дўстим дема, Тандаги пўстим дема.
* * *
Har kimni do‘stim dema, Tandagi po‘stim dema.
* * *
Have but few friends though many acquaintances.
* * *
Приятелей много, да друга нет.
Доно сўзига бино қўяр, Нодон ўзига бино қўяр.
* * *
Dono soʼziga bino qoʼyar, Nodon oʼziga bino qoʼyar.
* * *
Words are the wise man's counters and the fool's money.
* * *
Умный взвешивает слова — дурак говорит не думая.
Ўтиб кетган ёмғирнинг кетидан ўпкалама.
* * *
O‘tib ketgan yomg‘irning ketidan o‘pkalama.
* * *
What's done can't be undone.
* * *
Что с возу упало, то пропало.
Қўйчивон кўп бўлса. Қўй ҳаром ўлар.
* * *
Qo‘ychivon ko‘p bo‘lsa. Qo‘y harom o‘lar.
* * *
Too many cooks spoil the broth
* * *
У семи нянек дитя без глазу.
Этакни кессанг, енг бўлмас.
* * *
Etakni kessang, yeng bo‘lmas.
* * *
Rob Peter to pay Paul.
* * *
Тришкин кафтан.
Интилганга толе ёр.
* * *
Intilganga tole yor.
* * *
Where there's a will, there's a way.
* * *
Где хотенье, там и уменье.
Ёмондан қарз олсанг, ҳам йўлда қистайди, ҳам гўрда.
* * *
Yomondan qarz olsang, ham yoʼlda qistaydi, ham goʼrda.
* * *
As a tree falls, so shall it lie.
* * *
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Эчки бўлсин, така бўлсин, сути бўлсин.
* * *
Echki bo‘lsin, taka bo‘lsin, suti bo‘lsin.
* * *
Milk the bull.
* * *
Ждать от козла молока.
Сукут — аломати ризо.
* * *
Sukut — alomati rizo.
* * *
Silence gives consent.
* * *
Молчание — знак согласия.
Йиқилган курашга тўймас.
* * *
Yiqilgan kurashga toʼymas.
* * *
Losers are always in the wrong.
* * *
Тошно тому, кто сражается;а тошнее тому, кто останется.